قرر هندي يترجم أمثال عربيه حتى يفهموها أصحابه شوفوه شلون ترجمها:
1-
إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.
(ازا قرقر فزة مافي كلام زهب)
2-
مد رجولك على قد لحافك
(رجل حق انته لازم مافي يروه برا بتانية )
3-
ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب
(ازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب )
4-لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
(كلام مافي هزا نفر حلو كتير والا مافي كويس قبل ما يسوي تست)
5-
فرخ البط عوام
( بتشه حق بته يعرف سوي سباهة)
6-
الصبر مفتاح الفرج
(صبر كنسل مشكل)
7-
عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
(واهد عسفور داخل ايد اهسن من عسر عسفورات فوق سجرة)
8-
إذا كثُر الطباخين فسد اللحم
(نفرات شيف زيادة بعدين لحم يجي خراب)
9-
أهل مكة أدرى بشعابها
(نفرات حق مكة يعرف كويس تريق مال مكة)
10-
جوع كلبك يتبعك
(كلب حق انت ما يعطي اكل يجي ورا انت)
11-
لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
( ما قبل الحكيم الهندي ان يترجمها)
12-
كلام الليل يمحوه النهار
(كلام حق نهار كنسل كلام حق ليل)
13-
اللي ما يعرف الصقر يشويه
(نفر ما يعرف سقر سويه شاورمه)
14-
حلاة الثوب رقعته منه وفيه
( ثوب زين رقعة سيم خلك)
15 -
الطول طول نخلة ، والعقل عقل سخلة
(طول حق هوه شكل نخله، مخ حق هوه شكل مخ حق تيس)
للأمانه منقوول من ايميل الغاالي